Nedeľa, 1. november, 2020 | Meniny má Denis, DenisaKrížovkyKrížovky

Rodiskom slovenského Harryho Pottera je mesto Stará Turá

Prekladateľka Oľga Kralovičová žije v Starej Turej a preložila päť dielov čitateľsky úspešnej čarodejníckej ságy. Prekladá literatúru z angličtiny, ruštiny a arménčiny a knižný dej oživuje do slovenskej podoby už takmer tridsať rokov.

(Zdroj: Martin Šimovec)

Má za sebou desiatky vyhľadávaných diel. Knižky J. Fieldingovej, R.Pilcherovej, K. E. Woodiwissovej a mnohých iných autorov pozná takmer celý svet. I vďaka jej vysokému pracovnému nasadeniu sa slovenskí fanúšikovia Harryho Pottera dostali do jeho kúzelného sveta a Rokfortu.

Na vašom konte je úctyhodných takmer sto knižných prekladov. Bol Harry Potter vaším najväčším prekladateľským zážitkom?
- Harry Potter bol zaujímavý tým, že v jednotlivých častiach bolo treba riešiť názvy rôznych vymyslených reálií. Určite ho však nemôžem nazvať najväčším zážitkom. Možno iba ak z hľadiska tlaku, v akom vznikal jeho preklad a najmä posledné dva diely.

Skryť Vypnúť reklamu

K vášmu srdcu prirastené vlastné preklady treba potom hľadať zrejme v inej literatúre.
- S potešením som prekladala knižky Betty MacDonaldovej Ja to zvládnem, My správne ženy a Usmievať sa zakázané. Zaujímavým, i keď veľmi náročným, bol preklad knižky Mandolína kapitána Corelliho. Z tých najnovších spomeniem Endymiona Springa, ktorý je veľmi úspešným debutom Matthewa Skeltona.

Harry Potter je na rozmedzí literatúry pre deti a mládež a dospelých. Pre aké vekové skupiny prekladáte najradšej?
- Vždy som inklinovala k detskej literatúre. Aj svoju diplomovku som robila z Nosovovho Nevedka. Potom som robila sedem rokov vo vydavateľstve Mladé letá. Najprv som prekladala pre dospelých. Za posledné roky sa to nejako zvrtlo a začali u mňa prevažovať preklady literatúry pre deti.

Skryť Vypnúť reklamu

Priblížiť sa po štylistickej stránke deťom bude zrejme náročnejšie…
- Pri prekladoch literárnych prác určených mladým čitateľom si treba dávať pozor na to, aby ste pri prekladateľských riešeniach nezabudli na adresáta a jeho schopnosti vnímania jazykovej roviny.

Harry Potter je celosvetový knižný trhák. Je preklad takejto rozsiahlej série aj veľkou reklamou pre prekladateľa alebo to jeho ďalšie ponuky výrazne neovplyvní?
- Neberiem to ako reklamu pre prekladateľa, ale pre prekladanie. Možno si vďaka tomu čitateľ uvedomí, že keď dostane do rúk knižku zahraničného autora, tak nečíta originál. Je za tým tvorivá práca nejakého človeka, ktorý to prekladal, ďalšieho, čo to redigoval, a tiež organizačná práca editorov. A nijaký preklad sa nedá urobiť tak, že vám do hlavy nalejú originál a ruka do počítača vysype skvelý preklad.

Skryť Vypnúť reklamu

Päť preložených dielov Harryho Pottera vás „vyradilo“ z prekladania ďalších diel na dlhé mesiace. Nebolo vám ľúto, že vám niečo zaujímavé aj mohlo uniknúť?
- Bolo. Aj som sa všeličoho musela vzdať...

Stali ste sa však veľmi obľúbenou prekladateľkou medzi jeho čitateľmi. Nezastavovali vás deti v Starej Turej a nepátrali vopred, čo je v osudoch Harryho nové?
- Deti ani veľmi nie. Tie ma veľmi nepoznajú. Skôr to boli ich rodičia. Ale nikdy som z deja vopred nič neprezrádzala. A aj moje deti zaryto mlčali. Počas môjho prekladu dcérka čítala a zisťovala „cez moje plece“ nové osudy hlavných hrdinov. Napriek „drankaniu“ a vyzvedaniu spolužiakov, čo je v knižke nové, tiež nič neprezradila.

Prvé dva diely preložila Jana Petrikovičová. Do rozbehnutého vlaku sa prekladateľovi naskakuje zrejme dosť ťažko. Začínať od začiatku je asi príjemnejšie...
- Prevziať preklad po druhom prekladateľovi nie je ideálne, pretože každý človek by dané veci riešil inak. Nehovorím, že lepšie. Skrátka inak. Musela som sa preto prispôsobiť. Našťastie to bolo iba po dvoch dieloch a Jana Petrikovičová mi dodala dobre vypracované podklady. Nedávno som robila piate pokračovanie Artemisa Fowla, pričom prvé štyri diely prekladal Herman. Tam to bolo oveľa ťažšie. Musela som si naštudovať predchádzajúce preklady, a nemala som pritom k dispozícii anglické originály všetkých, takže to bolo náročnejšie.

Ak by boli začali už od „jednotky“, zmenili by ste preklady niektorých názvov príšer, strašidiel alebo ďalších termínov?
- Nie je to reálne. Preto som nad tým ani neuvažovala.

Čitatelia originálu tvrdia, že autorka J.K. Rowlingová píše príjemne a zrozumiteľne. Uľahčí to asi aj samotný preklad. Narazili ste aj na autorov, ktorí vás vyložene „otrávili“ svojou zložitou štruktúrou písania?
- Rowlingová sa z hľadiska štýlu skutočne prekladala dobre. Ale napríklad autor už spomínaného Artemisa Fowla sa prekladá oveľa ťažšie. Hoci sa mi jeho tak trochu ironický štýl s množstvom narážok na každodenné reálie života dnešného školáka (Detektív Polmesiac vyjde čoskoro) páčil, na preklad bol oveľa náročnejší. A najhoršie sa mi robili niektoré ľúbostné romány. V nich sa autorky vyjadrovali tak komplikovane, že spraviť z toho v slovenčine stráviteľný text dalo zabrať.

Slovenskí čitatelia váš preklad milujú a nedajú naň dopustiť. Zrejme vás pohltil aj samotný dej knižky. Ovplyvní to kvalitu prekladu, ak sa prekladateľovi dielo aj osobne páči?
- Myslím, že áno. Ak robíte niečo nasilu, cítiť to. A vždy sa mi ťažšie prekladajú pasáže, ktoré sa mi nepáčia.

Okolo Harryho Pottera sa rozpútalo šialenstvo po celom svete. Páčil sa vám ten „hurhaj“ okolo?
- Bolo to výsledkom marketingu. A obrovský rozruch okolo? Nie, ten sa mi nepáčil.

Odráža obrovský ohlas týchto kníh aj samotnú kvalitu diela?
- Myslím, že existujú aj iné, prinajmenšom rovnako dobré knižky. Len sa okolo nich nerobil taký rozruch. Napríklad Pullmanovu trilógiu Temné hmoty (Zlatý kompas, Magický nôž, Jantárový ďalekohľad), alebo Bartimaeusovu trilógiu od Jonathana Strouda (Amulet zo Samarkandu, Golemovo oko, Ptolemaiova brána). A to spomínam, s dovolením, len svoje preklady, lebo tie najlepšie poznám. Ale stačí zájsť do kníhkupectva....

Prekladáte aj z ruštiny a arménčiny. Arménsky spisovateľ by zrejme pri podobne dobre napísanej knihe nemal šancu preraziť. Je určite škoda, že dobré a zároveň neznáme knižky z odľahlých končín sveta sa ťažko presadia…
- Naposledy som knižku z ruštiny preložila v roku 1990. Teraz prekladám z ruštiny už len pri odborných prekladoch. A z arménčiny mi posledný preklad vyšiel v roku 1988. Odvtedy sa arménskemu jazyku vôbec nevenujem. Nebol dopyt a potom už nebol čas. Arménčina je zaujímavá tým, že v posledných rokoch sa tento jazyk veľmi vyvíja a mení. Predovšetkým pribúda nová terminológia. V súčasnosti sa venujem a rada prekladám predovšetkým z angličtiny.

Mnohí očakávali, že Harry Potter zomrie. Prečo autorka napokon ukončila knižku dodatkom so „sladkým“ záverom? Možno zadné dvierka na pokračovanie ságy mladého kúzelníka po čase?
- Mne to pripadá, akoby ten sladký dodatok bol na objednávku Američanov – je to v takom duchu ako množstvá amerických „rodinných“ filmov. Ja by som bola posledný diel ukončila bez toho dodatku bitkou o Rokfort. A dúfam, že autorka ôsmy diel už písať nebude.

V kúzelníckom svete zomierali postupne dobrí, aj zlí. Dumbledore, Sirius Black, Snape, Voldemort, Harryho rodičia, dokonca aj obľúbená sova Hedviga. Neboli by ste radšej, ak by boli niektorí v deji ostali ďalej? Koho ste s radosťou „pochovali“?
- Vôbec som sa nad tým nezamýšľala.

V siedmich dieloch sú stovky postáv. Čitatelia Harry Pottera napriek tomu nestrácajú prehľad. Ako je to možné?
- Mená sú dosť zapamätateľné a s každou postavou súvisí nejaká časť deja. Asi preto.

Filmové preklady bývajú dosť odlišné. Napriek ich vizualizácii sú takmer vždy knižky lepšie...
- Knižka vám dáva viac priestoru na fantáziu. Ja osobne som sfilmovaný Zlatý kompas nevidela, ale údajne tam chýba práve ten priestor. Je to dosť dejom nabitá knižka a ak mali autori za cieľ „dostať“ tam všetko, stratil sa priestor.

Stretli ste sa niekedy osobne s autorkou Harry Pottera?
- So spisovateľkou J. K. Rowlingovou som sa nikdy nestrela. Nebola som v kontakte ani s inými prekladateľmi týchto siedmich rozsiahlych kníh zo štátov, kde knižka vyšla. Osobne som sa stretla v Bratislave napríklad s Joy Fieldingovou, ktorej som prekladala viacero knižiek. Je to veľmi príjemná pani. Strávili sme spolu niekoľko dní.

Ste skutočne činorodá prekladateľka. Určite ste si nedopriali veľa oddychu. Sú na vašom stole znovu nové knižky?
- Áno. Práve dokončujem piatu knižku série Kronika rodu Spiderwickovcov. A tesne pred tým som s potešením prekladala detektívku.

Nechajte si posielať prehľad najdôležitejších správ e-mailom

Inzercia - Tlačové správy

  1. Poznáte najbohatšie firmy sveta? Podiel v nich majú aj Slováci
  2. Pracujete? Vaše odvody zachraňujú podvýživené zdravotníctvo
  3. 1,6 milióna stavených na Trumpa! Kto bude mať pravdu?
  4. Koronakríza: Pomoc našej banky počas pandémie ocenili vo svete
  5. Magazín SME Ženy už v predaji
  6. Nové Porsche Panamera spája nespojiteľné
  7. UNIQA preberá dôchodkové fondy AXA, pre klientov sa nič nemení
  8. Pandémia urýchlila štart online duálneho vzdelávania
  9. Tradičná plodina zo Slovenska mizne. Čo sa deje so zemiakmi?
  10. Aplikácia na likvidáciu škody. Bez obhliadky a bez faktúry.
  1. Nechajte zamestnancov vybrať si služobné auto, oplatí sa vám to
  2. Moringa a Ginkgo - pomocníci z prírody
  3. Pracujete? Vaše odvody zachraňujú podvýživené zdravotníctvo
  4. 1,6 milióna stavených na Trumpa! Kto bude mať pravdu?
  5. O prenájom auta majú čoraz väčší záujem aj malé firmy. Ušetria
  6. Koronakríza: Pomoc našej banky počas pandémie ocenili vo svete
  7. Magazín SME Ženy už v predaji
  8. SPS ukončí rok miliónovými investíciami
  9. Dokážu benzínové fukáre odolať výzve akumulátorových?
  10. Trh s elektromobilmi stagnuje. Kríza by mu mohla pomôcť
  1. Novodobý slovenský Baťa. Zamestnancom stavia domy 38 687
  2. Aplikáciu tohto Slováka používajú v 150 krajinách. Ako začínal? 26 724
  3. Pohoda v domácnosti sa odvíja od jednej veci. Neuveríte, od akej 19 602
  4. Príjem vs. dôchodok. Realita, na ktorú sa treba pripraviť 16 858
  5. Tradičná plodina zo Slovenska mizne. Čo sa deje so zemiakmi? 15 524
  6. Pracujete v IT? Táto slovenská firma neustále prijíma ľudí 14 225
  7. ARÓNIA a RAKYTNÍK - podporí tvoju imunitu v boji s vírusmi 12 565
  8. O levočský „nanozázrak“ sa zaujíma európsky trh 11 361
  9. Toto sú povolania budúcnosti. Niektoré prekvapili 11 081
  10. Poznáte najbohatšie firmy sveta? Podiel v nich majú aj Slováci 10 989
Skryť Vypnúť reklamu
Skryť Vypnúť reklamu

Hlavné správy z Správy Trenčín - aktuálne spravodajstvo na dnes| MY Trenčín

Mariána Hossu uvedú do Siene slávy NHL až v jeseni 2021

Predseda predstavenstva Siene Slávy NHL a jej čestný člen˙Larry˙MacDonald informoval, že v roku 2021 neprebehne výber nových kandidátov, ale do dvorany uvedú už vybrané mená.

Slovenský hokejista Marián Hossa počas tlačovej besedy k informácii, že sa tento rok stane členom hokejovej Siene slávy v Toronte.

V Myjave predpoludním otestovali 2779 ľudí

V meste Myjava sa uskutočňuje celoplošné testovanie na COVID-19 plynule a bez komplikácií.

Monika Chochlíková v roli dobrovoľníčky na trenčianskom letisku počas prvého dňa plošného testovania.

Testovanie v Myjave je pokojné, priemerne otestujú 62 ľudí za hodinu

Myjavčania sa môžu nechať otestovať na deviatich odberových miestach.

Najčítanejšie články MyRegiony.sk

Koronavírus Banskobystrický kraj: Prvý deň testovania je za nami. Pokračuje sa v nedeľu (minúta po minúte)

Podrobné spravodajstvo z celoplošného testovania na Covid-19 v okresoch Banská Bystrica, Lučenec, Žiar nad Hronom, Zvolen a ostatných okresoch BB kraja.

Koronavírus Žilinský kraj: Testovanie prebehlo bez výraznejších problémov (minúta po minúte)

Celoplošné testovanie na Covid-19 v okresoch Žilina, Martin, Čadca, Tvrdošín, Liptovský Mikuláš a ostatných okresoch ZA kraja.

Koronavírus Nitriansky kraj: Z vyše 30-tisíc ľudí v okrese Nitra je len 213 pozitívnych (minúta po minúte)

Spravodajstvo z celoplošného testovania na Covid-19 v okresoch Nitrianskeho kraja.

Už ste čítali?