žitkoch s Harrym sa prišla Oľga Kralovičová porozprávať s fanúšikmi mladého čarodejníka do Verejnej knižnice Michala Rešetku.
Narodila sa v Bratislave a na Filozofickej fakulte vyštudovala odbor prekladateľstvo–tlmočnítvo s kombináciou ruština a angličtina. Má doktorát z detskej literatúry a popri detských knihách prekladá aj dokumenty. Niekoľko rokov pracovala ako jazyková korektorka vo vydavateľstve Mladé letá a hoci má dnes slobodné povolanie, pri prekladaní pracuje pre toto nakladateľstvo naďalej.
Za sedemnásť rokov svojej práce preložila okolo osemdesiatpäť kníh, no najznámejšou z nich je práve Harry Potter, ku ktorému sa dostala až v treťom dieli. „Keď ide o dobré knihy, vydavateľstvá medzi sebou súperia. Keď prišiel Harry Potter na Slovensko, autorské práva získal Ikar. Ak by vyhrali Mladé letá, tak by som ho prekladala od začiatku,“ vysvetlila. Keďže pôvodná prekladateľka v prvých dvoch dieloch stanovila všetku základnú terminológiu, musela sa jej Kralovičová držať a vymýšľať iba nové názvy.
Podľa prekladateľky majú knihy mládež formovať, a preto je literatúra pre mladých ľudí dôležitá. Pri práci jej pomáha počúvanie slovníka pätnásťročnej dcéry Barbory a o rok mladšieho Joja. „Dcéra je prvá, ktorá si prečíta môj preklad v slovenčine a povie mi, či sa to bude deťom páčiť,“ tvrdí. Dcéru prekladateľka využíva aj pri samotnom prekladaní, pretože sa jej často pýta, ako to v knihe bolo v predchádzajúcich dieloch, aby sa nepomýlila. „Skontaktoval ma fanúšik Harryho, ktorý ho pozná spredu aj zozadu a tak budem využívať aj jeho,“ tvrdí s úsmevom. „Nemôžem spraviť chybu, lebo deti by si to hneď všimli.“ Príbehy Harryho Pottera vníma už ako oddychovú literatúru a keďže už dobre pozná jednoduchý štýl jeho autorky, dobre sa jej prekladá. „Chcela by som sa s ňou stretnúť, aby mi prezradila, kde prišla na všetky tie všetky názvy zverov a postáv,“ uviedla. Pri ich prekladaní totiž musí Kralovičová zápasiť s mnohými slovníkmi, pretože spisovateľka si svoje termíny vymýšľa a mieša ich aj so starou angličtinou a latinčinou. „V piatom dieli sú postavy s názvom Horkruxy. Nevedela som si s tým rady, tak som to pomenovanie nechala nezmenené,“ vysvetlila.
Siedmy diel Harryho Pottera má vyjsť 7. júla a zrejme hneď v ten deň ho dostane do rúk aj Kralovičová. „Väčšinou mi vychádza preklad na leto, a tak si na dovolenke knihu čítam a po príchode domov ju začnem prekladať.“ Zatiaľ ešte netuší, ako sa bude nová kniha volať. „Najprv ju musím prečítať a až potom ju pomenujem. V prvých dieloch boli názvy jednoznačné, no už v dieli Polovičný princ som mohla vymyslieť názov, až keď som pochopila, ako to autorka myslí.“